Lesya Ukrainka
Lesya Ukrainka ( ucraniano : Леся Українка ) (nascida Larysa Petrivna Kosach-Kvitka ( ucraniana : Лариса Петрівна Косач-Квітка ) (25 de fevereiro [ OS 13 de fevereiro] 1871 - 1 de agosto de 1913 [ OS foi um de 1913] ucraniano) as principais escritoras da literatura , mais conhecidas por seus poemas e peças. Ela também foi uma ativista política, civil e feminista ativa .
Entre suas obras mais conhecidas estão as coleções de poemas Nas asas das canções (1893), Pensamentos e sonhos (1899), Echos (1902), o poema épico Conto de fadas antigo (1893), Uma palavra (1903), peças Princess (1913), Cassandra (1903-1907), In the Catacombs (1905) e Forest Song (1911).
Los poemas han sido extraídos del libro Spirit of flame (Bookman Associates, NY, 1950) en la traducción al inglés de Percival Cundy.
LÁGRIMAS POR UCRANIA
¡Ucrania! amargas lágrimas por ti lloro.
¡Pobre de mí! ¿De qué te sirve tanto dolor?
¿De qué te puedo servir yo con un dolor tan hondo?
¡Pobre de mí! Tienes tan poca ayuda en mí.
¡Oh lágrimas ardientes! abrasando mi alma con su llama,
Ustedes dejan en mis ojos rastros llameantes de dolor:
esas agudas punzadas de dolor ahora marchitan mi cuerpo,
y todas las artes curativas son en vano.
¡Cuántos de nosotros estamos derramando aquellas lágrimas!
Oh niños, ¿cómo podemos todavía reír y ser alegres?
Contemplando a nuestra madre en miserias y temores,
¿Cómo podemos seguir jugando alegremente?
Dicen que las lágrimas calientes de una madre pueden desgastar
y penetrar hasta el pedernal más fuerte;
entonces, ¿no deberían estas lágrimas agonizantes de una doncella
al menos dejar una pequeña huella?
LÁGRIMAS VANAS
Lamentos y gemidos están por todas partes
Desafíos irresolutos y débiles
Quejas contra el vil destino
Y frentes inclinadas en amargura
Y todo el tiempo que continuamos lamentando
La antigua miseria de nuestra Ucrania
Con lágrimas esperamos el día que ha de llegar
Para que las cadenas se rompan y nos liberen
Estas lágrimas hinchan aún más nuestras heridas
Retrasan su curación, hacen que duelan
Nuestras cadenas podrían oxidarse por las lágrimas que caen
Pero por sí mismas jamás se romperán
¿De qué sirven aquellos estados de ánimo abatidos?
Para dar marcha atrás ya es demasiado tarde
Mejor pongámonos a trabajar
Y a luchar por un futuro que debe ser creado
EL ARMA DE LA PALABRA
Oh Palabra ¿por qué no eres como el acero templado
que en la batalla brilla con celo vengativo?
¿Por qué no eres una espada afilada e implacable
de esas que cortan la cabeza del enemigo a ras de sus hombros?
Oh fiel fiel pulida palabra mía
nunca me negaré a desenvainarte
pero la sangre de mi vida la drenas en el arte
tu espada no atravesará el corazón hostil
Afilaré y afilaré tu hoja hasta que
haya agotado toda mi fuerza y habilidad
Y después te colgaré en la pared
para alentarme un poco mientras recuerdo mis penas
¡Oh palabra! tú eres mi único armamento
¡Y las dos no debemos gastarnos en vano!
En otras manos, desconocidas, quizás ¿quién sabe?
proporcionarás una mejor marca contra enemigos brutales
Tu espada resonará contra el yugo del hierro
y las fortalezas de los tiranos oirán el golpe
Entonces con el sonido de otras espadas tu sonido
se mezclará con los gritos de los hombres desatados
vengadores fuertes tomarán mi arma brillante
y con ella valientemente se arrojarán a la lucha
¡Oh espada mía, sirve a esas bandas de guerreros
mucho mejor de lo que sirves a estas manos débiles!
ESPERANZA
Ya no puedo decir que la libertad me pertece
Para mí no queda más que la esperanza sola
La esperanza de ver una vez más a mi amada Ucrania.
Qué me importa si estoy viva o en la tumba
Para contemplar una vez más la ola azul del Dniéper—
No me importa si aún vivo o si estoy en la tumba
Para ver la estepa, sus antiguos túmulos funerarios
Sentir la fuerza ardiente que allí abunda. . . .
Ya no puedo decir que la libertad me pertece
Para mí no queda más que la esperanza sola
Referências
Lesya Ukrainka (stringfixer.com)
Lágrimas por Ucrania y otros poemas de LESYA UKRAINKA (vuelapalabra.com)

Nenhum comentário:
Postar um comentário